Ruský jazyk nebol za nič nazývaný klasickým "veľkým, mocným a pravdivým": je schopný vyjadriť presne, obrazne, presne vyjadriť určitý stav alebo situáciu.

Použitie frazeologických jednotiek, príslovia apríslovia, porekadlá a populárne výrazy robí to jasnejšie, stručné a niekedy eliminuje zbytočné zdĺhavé vysvetlenie. Pod ňou budú prerokované phraseologism hodnotu "dať zuby na polici."

Odkiaľ rastú zuby?

História jazyka vám môže pomôcť pochopiťznamená výraz "vložte zuby do police". V skutočnosti je to slovný príbeh, teda folklórny žáner. Takže výraz pochádza z prostredia ľudí, zdroje jeho významu možno nájsť v jednoduchom každodennom živote.

Príslovie je navrhnuté tak, aby odrážalo nejaký javlife. "Ak chcete cítiť akútnu potrebu, vyhladovať sa, obmedziť sa vo všetkom" - to je význam frazeológie "uvedenie zubov na policu". Ako múdrosť ľudu odporúča, aby ste zuby?

Zuby v ľudovej práci

Existujú dva spôsoby, ako zaobchádzať s významom slova "zuby" v prísloviach. Prvý - ľudia. "Zuby" boli nazývané nástroje na spriadanie. Raz ležať na poličke - nie je tam žiadna práca, ale bez práce a prosperity.

dôležitosť frazeológie dáva zuby na policu

V ruštine je ešte jeden vtippríslovie podobné v jeho téme: "Počkajte, dajte zuby na poličku." V tomto prípade by mala Rada počúvať a robiť opak. Synonymom významu bude príslovie o ryboch, ktoré sa nedajú ľahko vytiahnuť z rybníka. Preto je viditeľná charakteristická vlastnosť takýchto frazeologických jednotiek v ruštine: hlad je charakterizovaný lenivosťou, nie prácou.

Pôvod slova

Ak sa pozrieme na etymológiu slova "zub"bude zrejmé, že to nie je len tvorba kosti v ústach, ale aj povrch s ostrými okrajmi. Takže význam frazeológie "dať zuby na policu" môže byť rozšírený o ďalšie nástroje práce: zuby majú pílu, hrabanie, pluh. Akákoľvek práca je vhodná v zmysle, po tom všetkom sa to považovalo za "dobro ľudí v živote a život v práci".

Krvotesný jazyk

Veľmi populárny výraz môže vyrastaťspôsobil jeho životné prostredie a vstúpil do prejavu väčšieho počtu nositeľov určitej kultúry. Prenikaním do literárneho jazyka možno chápať frazeologický obrat intuitívne, bez jasného pochopenia jeho lexikálnych jednotiek. Je nepravdepodobné, že mnohí teraz pochopia, s akým nosom môžete zostať, ale význam tohto výroku je jasný pre každého: hovoria o neúspechu v podniku. Avšak za starých čias bola ponuka nazývaná nosom - bola ponúknutá úradníkovi. Mohlo by to byť buď v peňažnom vyjadrení, alebo vo forme prírodného produktu. Ak úradník ponuku neakceptoval, navrhovateľ "zostal s nosom" - nedostal to, čo chcel.

čo výraz prináša zuby na policu

Iná situácia sa vyskytla s výrokom "daťzuby na poličke. " Význam frazeologickej jednotky nadobudol v literárnom jazyku novú vnútornú formu bez toho, aby stratil chápanie významu lexikálnych jednotiek. Zuby stratili priamu spojitosť s ťažkosťami a začali sa chápať v bežnom slova zmysle: hovorí, že doslova vytiahne zuby ako umelú čeľusť a dá ich na poličku ako zbytočné. Príslovie nadobúda odtieň čierneho humoru, ale pravdivý: prečo zuby, nie je čo žuť. Navyše, ležiace na poličke, nie sú stochtsya, a žiť lepšie časy.

Sémantické poľa

A hoci zuby v reči zmenili svoj význam,idióm zostal v sémantickej oblasti konceptov hladu a chudoby. Kostná myš je zapamätaná: hlodavec bol umiestnený do najviac hladných možných priestorov a hlavne jeho nástroj na boj s hladom bol jeho zuby. Áno, a v chladničke opäť myš na hlad.

dať zuby na policu význam frazeologickej jednotky

Hodnota idiómu "dať zuby na policu"presne a obrazne zobrazuje realitu ľudskej reality. Relevantnosť a univerzálnosť javu, ktorý opísal príslovie, ho pochopil pre všetkých kultúrnych nositeľov, hoci pôvodný význam lexémov frazeologickej jednotky je zastaraný a takmer zabudnutý.